Monday, December 11, 2006

11-12-2006 ya estamos en el último año, The last year is ticking away, nog een jaartje te gaan

Hola,
hace mucho que no escribo,
ya lo se, pero entre las 7 o 8 traducciones semanales que tenemos,
el trabajo y además estoy aquejado por unos dolores en la pierna y la espalda,
por lo cual no me puedo concentrar mucho...
Pero casí estamos en navidades y me quedaran 5 meses para terminar la licenciatura...
Entonces podré trabajar en lo que me gusta...
A ver hacia donde nos lleva el camino...

Todavia tengo que terminar el diario de nuestras fabulosas vacaciones en Italia, con sus fotos,
cuando esté os aviso.

Felices fiestas a todas y todos
(aunque no me han gustado nunca las navidades, y cada año me gustan menos: hace 3,5 años que mi mama se fue y este año tampoco estará mi suegra que nos dejo el año pasado...)

bueno cuando tenga un poco de tiempo me esplayare un tanto más,

un abrazo,
Jürgen


Hello,
it's been a while since,
I know, but this last year in University we have about 7 translations a week, so not much time left to do other things, and there's work to off course... But I've been troubled by a severe pain in the leg which has now extended to the back , so at the moment i'm not working, but the pain makes it dificult to concentrate...
But it's almost Christmas, then there will only be 5 months left and I'll be translator interpreter and I'll finally be able to work in something I like...

I stil have to finish our journey report about our fabulouis holiday in Italy this summer, together with the pictures, when I finish it I'll let you know.

Merry Christmas and a Happy Newyear
(I´ve never really liked Christmas and ever since my mother passed away I like it even less, and this year my mother in law won't be there either, she left us to join my mumm last year...)

When I have some more time I'll write some more,
greetings,

Jürgen Lakhal De Muynck

Hallo,
ik weet dat het lang geleden is dat ik nog iets geschreven heb,
maar we hebben dit jaar 7 a 8 vertalingen per week en ik moet ook nog werken (alhoewel ik nu op ziekteverlof ben, ik heb problemen in een been en in de rug (moar tes nie hernstigkes)...

nog een paor moantsches en dan emme gedoan mee de studies....

'k moe nog de fotos en het verslag van onze reis naar italië klaarmaken,
ik laat jullie weten als het zo ver is.

Zalig kerstfeest en gelukkig nieuwjaar .

(ik ben nooit een grote fan van de feesten geweest en sinds mama de Muynck er niet meer bij is minder, en dit jaar is ook de mama van nNati er niet meer dus..)

Als ik een beetje meer tijd heb zal ik jullie nog wat meer laten weten.

Wednesday, June 28, 2006

resultados examénes, exam results

Hola todos,
Ya están los resultados de los exámenes del Tercer Curso:
Primero los de febrero:
Informática aplicada a la Traducción: 6.
Terminología 5,7
Y ahora damas y caballeros, tenemos el placer de presentarles en primicia para todo el planeta, las notas de los exámenes de junio del Señor Jürgen Lakhal De Muynck:
Derecho Comparado para la traducción: 6,5
Ética Profesional: 6.
Teoría e Historia de la Traducción: 7.2
Interpretación Consecutiva Inglés-Español: 6.
Traducción Jurídica Inglés-Español: 7.
Traducción Económica Español-Inglés: 8.2
Traducción Francés-Español: 6.
Traducción Español-Francés: 9.
Traducción Alemán-Español: 9.***
Traducción Español-Alemán: 8.
Media: 7,05
*** Si tres estrellas, porque es la primera vez que saco un sobresaliente en Español, el año pasado no pase del 6…, este año saque un 7, pero un 99999999999, que bien.
Solo queda un año.

Hello everyone,
Here we have the results of the European Union jury, yes because our teachers are international…
First the results of the February exams:
Translation applied Informatics: 6.
Terminology: 5.7
And now ladies and gentlemen, to our great pleasure we present you in world scoop, the results of the final exams of the third year of Mister Jürgen Lakhal De Muynck:
Compared Law applied to translation: 6.5
Professional Ethics: 6.
History and theory of Translation: 7.2
Consecutive Interpreting English-Spanish: 6
Juridical translation English-Spanish: 7
Economic translation Spanish-English: 8.2
Translation French-Spanish: 6
Translation Spanish-French: 9
Translation German-Spanish: 9***
Translation Spanish-German: 8
Average: 7,05
*** This year is the first I’ve been able to achieve a 9 and in Spanish, last year the best mark I achieved in Spanish was a 6, in February I reached 7 but a 99999999999!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! GREAT…
Just one year to go…

Thursday, May 18, 2006

05-06-2006

Ya llegan los exámenes. Examination time has come. We beginnen met de examens.

El día 5 de junio empieza la recta final del tercer año…

5 de junio: Inglés jurídico – Castellano.
6 de junio: Castellano financiero – Inglés.

7 de junio: Interpretación Inglés- Castellano.
8 de junio: Derecho Comparado…
9 de junio: Ética profesional.
12 de junio: Castellano – Alemán.
13 de junio: Alemán – Castellano.
14 de junio: Castellano – Francés.
15 de junio: Francés – Castellano.
16 de junio: Teoría de la traducción ( no me presento porque hago dos trabajos para cada una de las partes de la asignatura: en la primera parte “Historia” he sacado un 9,5, se trataba del trabajo sobre las traducciones de Hamlet en Europa…)

“Alea jacta est”, los dados están tirados.

Allá vamos,

Os tendré al tanto de los resultados…


Y luego a la PLAYA::::::::---))))))))))




The fifth of June we begin the final countdown of the third year…

5th of June : translation juridical English – Spanish.
6th of June : translation financial Spanish – English.

7th of June : Interpreting English - Spanish.
8th of June : Compaired Law.
9th of June : Professional Ethics…
12th of June : translation Spanish – German.
13th of June : translation German – Spanish.
14th of June : translation Spanish - French.
15th of June : translation French – Spanish.
16th of June : Translation theory ( I don’t have to examen , because I’m doing the two investigationWorks we can do instead of the two parts of the exam… In the first one I got 9.5 , It was the investigation about the first translations of Hamlet in Europe…)

“Alea Jacta est”, the dies are rolling…

Let’s go for it,

I’ll keep you posted.

And afterwards we go to the BEACH:::::::::-------))))))))))

Hallo, hallo,

De 5 de juni es het terug zover… eindexamens loor het derde en voorlaatste jaar.

5-6: vertalen van Juridisch engels naar spaans.
6-6: vertalen van financieel spaans naar engels.

7-6: tolken engels - spaans
8-6: vergelijkend Recht.
9-6: professionele moraal.
12-06: vertalen van spaans naar duits.
13-06: vertalen van duits naar spaans.
14-06: vertalen van spaans naar frans.
15-06: vertalen van frans naar spaans.
16-06: vertalingstheorie. ( maar ik moet het examen niet doen want ik doe de twee opdrachten die we kunnen doen die de twee delen van het examen vervangen, in het eerste deel, geschiedenis van de vertaling heb ik 9,5 gehaalt: het was het werk betreffende de eerste vertalingen van Hamlet in Europa…)

“Alea jacta est” de teerling is geworpen.

Ik hou jullie op de hoogte, knuffels,


En dan gaan we op onzen "leegen urs" op het strandetsche etsche van Mallorca gaan relaxen....

Jürgen Lakhal De Muynck





Tuesday, May 16, 2006

16-05-2006

Hola buenos días a todos,

esta noche doy los 15 días en el restaurante y me largo...
mi mujer y yo nos vamos a Mallorca para 3,5 meses...
Ya que se vende la casa de mi suegra, queremos despedirnos de la casa y la familia .
Será la última vez que estemos todos juntos allí que felicidad, me largo del restaurante....
Ya estoy mandando CV a hoteles en Mallorca para trabajar en la recepción...
Y luego en octubre haremos practicas en una empresa de traducción para luego incorporarme en ella... Y finalmente prepararme para el mercado laboral...

Nada más, a si leer la pagina anterior no mandé aviso porque no la tenía traducida aun...
A la PLAYA vamos...

hello everybody,

tonight is the night,
I'm telling my boss i'll be leaving the job in two weeks time...
Then exams and the 15 of june I'm out of Madrid untill october.
because my mother in law died they are going to sell her house (shortly) and we want to go over a last summer to share the experience with there, to say goodbye to a house that has been a home to my wife for a very long time...
But I'm so happy I'm finally leaving the restaurant...
And when I get back to Madrid I'll be doing some practice in a translation company, to be able to start working for them afterwards...
I've been sending CV to several hotels in Mallorca to work in recepción...
And the rest of the time I'll lay my lazy arse on the sand at the BEACH...

That's all folks!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Oh yes have a look at the previous page, I didn't notify anyone yet...

Jürgen Lakhal De Muynck

Friday, May 12, 2006

07-05-1996 - 07-05-2006

10 años en España, cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te deseamos todos ...

Parece a la vez legano y tan cerca...
Muchas cosas han sucedido en estos últimos 10 años,
cosas buenas y cosas malas.
Vine solo con Maite, mi gatita, sin licenciatura...
Ahora estoy casado desde hace casi 6 años, y gracias a mi querida mujercita casí tengo una licenciatura (bueno yo también pusé de mi parte, pero el empujón inicial lo dío mi niñita)...
Pero mi abuela que siempre había vivido en la casa al lado de la nuestra, con la cual tenía una relación muy, muy especial, se fue, y no pudé volver a verla desde que viné a España...
Maite, la gatita que me acompañó durante más de doce años también desaparecío...
Y hace dos años y medio (19-06-2003) se fue la persona más importante en la vida: LA MADRE, sin ella no hay vida...
Lo que tiene el vivir en otro país es que uno no puede ver las personas queridas (que viven en dicho país) tan a menudo como uno quisiera. Había 3 años que no veía a mi madre, y faltaban solo 3 meses para volver a verla, abrazarla, hacerla reir...
Ahora esta conmigo, pero en mi corazón...
Y el año pasado también se fue mi suegra, la palabra suegra siempre ha ido de una connotación negativa, por lo menos de la forma que se habla de las suegras (yo personalmente solo he conocido a una), hasta conocí a Encarna.
La pobrecita se fue a causa de la lacra del siglo 20 y 21, el "crecimiento descontrolado de celulas". El 3 de noviembre 2005.
Tenía su caracter, como mi mujercita y como yo. Pero me quería mucho y yo a ella.


Echo de menos a mi padre (aunque hemos tenido muchas diferencias de opinión a lo largo de la vida: el niño (yo) siempre ha sido ( y será) rebelde), mis amigos Kurt (su mujercita Kristel, y sus dos encantos de hijitas), Cousse y por supuesto mi hermana (adoptiva) Els , su marido Koen y su hijita Tess que aun no he visto en vivo y en directo...

hasta pronto,
Jürgen Lakhal De Muynck

10 years in Spain, happy birthday to you!!!!!
It seems so long ago, but then again so close...
A lot of things have happened in the ast ten years...
good things and bad things.
I came all by myself, me and my Cat "Maite", no university degree...
And now I've been married for allmost 6 years, and thanks to my beloved wife y allmost have a university degree ( well, I allso did something to get that far off course, but the first push in the good direction was given by my love).
But my grandma whom had always lived next door to us, with whom I had a nship, has passed away, and I wasn't able to see her again, since I came to Spain...
Maite , my lovefull cat, who was my solemate for more then 12 years, also disappeared.
And nearly three years ago (19-06-2003) the most important person in my live left:
my mother, without a mother there is no live possible , is there?
One of the things about living in another country is that you can't see the people who you love (that live in the country you come from) as often as you would like to.
It had been 3 years since i last saw my mother, and in 3 months time I was going to go to Belgium to see her, to hug her, to make her laugh,...
But now she close to me, but in a different way, in my heart...
And last year my mother in law also left us, the words "mother in law" always seem to call up images of a hatefull person who wants to make your life impossible, but Encarna was very different.
The poor woman left us due to the curse of the 20th and the 21st century: "the uncontrolled growth of human cells. She went on the 3th of november of 2005.
She had quite a caracter, like my wife and like me. But she loved me , and I loved her.

I do miss my father aswell (allthough we had a lot of different opinions about a lot off things: the Kid (me) has always been (and will always be ) a rebel.
I miss my friends: Kurt, (his wife and there two lovely daughters), Coussemy adopted sister, her husband Koen and their daughter, whom I heven't seen live and direct yet...


write you later,

JJ Killer

Friday, March 10, 2006

21-03-2006

Hola todos,

hace mucho que no me pongo en contacto con vosotros, pero la causa es un a sobrecarga de trabajos para la universidad.

Bueno tanto como sobrecarga , tampoco.
Para teoría de la traducción estoy haciendo una busqueda de las primeras traducciones de un clasico en varios paises, :
Hamlet en Bélgica (1771 en francés y 1779 en Néerlandes), Francia(1746), Alemania(1815) y por supuesto España(1826).
Y en uno de ellos tengo que hacer una investigación un poco más profunda, sobre cada cuanto tiempo sale una nueva edición etc...
Muy interesante... Pero cuesta tiempo...
Además estoy inmerso en un trabajo de derecho comparado, sobre la ley del Genocidio en Belgica (también conocida como ley del 16 de junio 1993)
El porque de esta ley, algunos casos que han salido en los tribunales, las varias adaptaciones que se han hecho desde que salio la ley y su futuro...

con todo esto me temo que me queda muy poquito tiempo para escibiros...

un abrazo,
me, myself and I.



English version

Hello everybody,

It’s been a while since i’ve made contact with you, but this is caused by an overload of work for university.

It isn’t really as much as an overload …
For Translation theory I’m doing a research on the first translations of a classic book in different countries, I’ve chosen “Hamlet”:
In Belgium (1771 in French and in 1779 in Flemish), France (1746), Germany(1815) and of course in Spain (1826). And after that I have to go looking for how often the published etc…
Very interesting…but it takes some time…
And I’m also quite busy in a research for compared law, about the Genocide law in Belgium (also known as the law of the 16th of June 1993 .
Why this law exists, it’s historical backgrounds, some of the cases that have been reported to the Belgian justice, the different changes that has undergone the law, and it’s future…

Due to all this (and that I work 45 (at least) hours a week in a restaurant, and I have to spend some time with my beloved as well) a I’m not very available…

Hugs,
Me, myself and I.

Flaamse Fersie,

Dag allemaaltjes,

Het is een reptieltje (‘s lang) geleden dat ik met jullie in contact heb gestaan, maar het komt door een kleine overvloed van werk voor de uni…

Voor vertalingsteorie ben ik een opzoekwerk aan het doen ivm de eerste vertalingen van een klassiek werk, Hamlet:
In den Belgique (1771 in ‘t frans en 1779 in ‘t vlaams), Frankrijk (1746), Duitsland (1815) en natuurlijk ook Spanje (1826).
En dan moet ik ook nog iets verder bekijken, om de hoeveel jaar warden de vertalingen gepubliceerd etc…
Heel interessantsches, maar er kruipt natuurlijk wel een beetje tijd in…

En dan heb ik ook nog een “onderzoekswerksen” voor vergelijkend recht, ik heb gekozen voor de unieke wet in de wereld: de genocidewet of wet van 16 juni 1993.
Does it ring a bell????
Ja, ja het is een belgische wet:
De Rwanda affaire, of de zaak van minister van buitenlandse zaken van Kongo Abdulaye Yerodia Ndombasi…
Waarom die wet in 1993 naar voorkomt, bespreking van een aantal aanklachten ivm de wet, de aanpassingen die de wet ondergaan is (4) en de toekomst vooruitzichten…
Very interesting, ja aangezien we juridisch vertaler tolk gaan zijn, moeten we een beetje met de wetten te doen hebben…

Maar het is daarom dat ik maar heel weinig tijd heb om met jullie te schrijven…
En ook omdat ik minstens 45u per week in de restau werk en dan moet ik ook nog mijn wuvetsche in de watten leggen…

Nen dikken knuffel,
Me, myself and I

Monday, February 20, 2006

20-02-2006

Resultados de febrero:

Terminología: 5,7 (pronóstico: ????)
Derecho Comparado: 4 ( ya lo dije)
interpretación inglés castellano: 5,5 ( casi la mitad de la clase suspendió) (pronó :8)
traducción jurídica inglés castellano:6 ( pronó: entre 6 y 7)
traducción comercial castellano inglés: ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡8.7!!!!!!!!! (Pronó:más o menos 7)
informática aplicada a la traducción: 6 ( pronó entre 6 y 7)
traducción de castellano alemán: ¡¡¡¡¡8,1!!!!! (pronó entre 6 y7)
traducción alemán castellano: 6 ( pronó entre 6 y 7)
traducción castellano francés: ¡¡¡¡¡¡8,2!!!!!! (pronó entre 6 y 7)
traducción francés castellano:7.5 (prono entre 6 y 7)

February results:

Terminology: 5.7
compaired law: 4 ( as I foresaw)
english spanish interpreting: 5.5 (nearly half of our class didn't pass the exam)
legal translation english spanish: 6
Business translation spanish english: 8.7!!!!!!!!!!!!!!!
translation related informatics: 6
translation spanish german: 8.1!!!!!!!!!!!!!!
translation german spanish: 6
translation spanish french: 8.2!!!!!!!!!!!!!!
translation french spanish: 7.5

uitslagen februari

Terminologie:5,7
Vergelijkend Recht: 4 ( net zoals ik voorzien had)
vertolking engels spaans: 5,5 (bijna de helft van de klas gebuist...)
juridische vertaling engels spaans: 6
vertaling comercieel spaans engels: 8,7!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! unbelievable
Op vertaling toegepaste informatica: 6
vertaling spaans duits: 8,1!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
vertaling duits spaans: 6
vertaling spaans frans: 8,2!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
vertaling frans spaans: 7,5

10-02-2006

10-02-2006.

Hola todos,

¿Qué tal todos? Espero que bien.
Se acabaron los exámenes (para 4 meses por lo menos), BIEN...
He aquí las previsiones:
- 30 de enero Terminología: como se trata de un conjunto de notas (examen escrito 20% y un trabajo de investigación en Internet) no he hecho pronostico, pero creo que he aprobado, pongamos un 6.
- 31 de enero Derecho Comparado: Principios del derecho y comparación del Derecho continental con el Derecho Anglosajón. Las clases lo da un viejo conocido: Ramón Garrido, trabajo como traductor en la ONU y tiene además la carrera de Derecho. Digo viejo conocido porque tuve clases de traducción que impartía el en primero. Además es el único suspenso que tuve hasta la fecha (4,5). Cuando le pedí una revisión de examen, y vi el examen, me dijo:
“¡¡¡¡¡¡¡¡¡Podría haberte dado un 5 pero así sacaras mejor nota en septiembre!!!!!!!!”
Que bonito. Y adivinad que nota saque en septiembre... UN 5,2... Además el año siguiente para traducción inglés castellano saque en el examen final 7 (o más no me acuerdo exactamente (cuando es más de cinco me quedo tranquilo y me olvido) , se supone que en segundo año los textos para traducir son de un nivel más alto...
Creo que aprobé, pronostico entre 5 y 6.
- 1 de febrero 1015 interpretación inglés castellano.
Por primera vez desde que estoy en la universidad, he ido a un examen con ganas...
El examen consiste en lo siguiente: hay 3 profesoras y un orador, entras con un compañero o una compañera de clase. El orador habla durante unos 10 minutos sobre un tema de actualidad, en inglés, los alumnos tomamos nota de lo que dice. Cuando termina el orador podemos hacer preguntas (2 por alumno) luego uno de los dos alumnos sale y el otro reproduce según sus posibilidades el discurso del orador en castellano. Después entra el segundo alumno y idem. El que entra primero en estos examenes de febrero entrará segundo en los examenes de junio. Como es el primer año que tenemos esta asignatura, lo más importante es trasmitir las ideas principales y claro esta no añadir nada de nuestra propia cosecha. Tenemos que ser el instrumento a través el cual un orador se comunica con los oyentes.
Dato interesante todos las y los profesores ( en este orden porque tenemos 6 profesoras y un profesor) trabajan actualmente en la comunidad europea o han trabajado en ella como interprete durante al menos 10 años...
Pues creo que me ha salido muy bien, nota ni idea, como hasta ahora no nos han puntuado en ningún ejercicio...
Pero creo que merezco un 8 (o más).
- 1 de febrero 1800-2100 traducción jurídica inglés castellano.
La traducción era parte de una citación para una junta general de accionistas. 3 horas de examen y las hemos necesitado...
El profesor es abogado y traductor interprete jurado...
Creo que entre 6 y 7.
- 2 de febrero traducción comercial castellano inglés.
Texto que trataba sobre un error de Bancaja y sus consecuencias.
La profesora es traductora entre otros de Bill Gates y Microsoft...
Creo que más o menos un 7.
- 3 de febrero informática aplicada a la traducción.
Dos ejercicios: uno sobre el uso de programas de traducción y otro sobre el uso de las memorias de traducción.
Creo que un 6.
- 6 de febrero traducción de castellano alemán.
2 partes una parte gramática y otra traducción.
La traducción era una carta para pedir información a un hotel sobre sus precios y la posibilidad de organizar una reunión de vendedores en el hotel con varias actividades. Para mi una de las traducciones más difíciles: ya que escribir alemán de forma perfecta no es sencillo.
Creo que entre 6 y 7.
- 7 de febrero traducción alemán castellano.
La traducción era un texto sobre la vida de Wolfgang Amadeus Mozart.
Creo que alrededor de un 7.
- 8 de febrero traducción castellano francés.
La traducción era una carta de la fundación César Manrique, que en su labor para catalogar todas las obras del artista escribe a un taller donde posiblemente puede haber trabajado el artista en un tapiz que la fundación no tiene localizado.
Creo que entre 6 y 7.
- 9 de febrero traducción francés castellano.
La traducción era un articulo sobre el Parlamento europeo y los problemas que surgen al ampliarse dicho parlamento.
Dato interesante el profesor se llama jose maria Marco, y ha sido el asesor personal de “otro José maria”, pues si Aznar, en su estancia en Georgetown...
Creo que entre 6 y 7.
Esto es todo amigos...
Tengo 10 días de vacaciones ahora, no tengo que trabajar (solo una tarde) bien...
¿Y que pienso hacer? Pues algunas cosas en casa que hace falta arreglar, repasar los símbolos para la interpretación y ayudar a mi niña que se esta preparando para el acceso a la universidad...
Y mientras al otro lado del globo, en Cuba se encuentran los compañeros de clase que están celebrando el fin de curso (un año temprano), incluso algunos van a aprovechar la cercania para acercarse a Costa Rica...
Mientras yo me quedo en Carabanchel... Mi hora vendrá...

ENGLISH VERSION.

Hello everybody,

How are you guys? I hope everything is ok.
I just finished the exams ( for at least another 4 months), good...
Here are the results (I think I’ll gave):
- 30th of january Terminology: the results are divided in to sections: one is an exam on 20 points and the other 80 are on a in research in internet. This makes it a bit difficult to say how well (or not) it went. I think I’ll have a 6/10.
- 31th of january compaired law: the principles of law and the comparison between Continantal law and Common law. The lessons are given by an “old acquiantance”:
Ramón Garrido, worked for the UN as translator and has also studied Law. I said “an old acquaintance” because he gave us lessons of translation the first year of University. And he has had the “privilege” to be the one and only (so far) that has failed me in an final exam (4.5 out of 10). When I went to see the exam, he told me:
“I could have passed you with a five, but this way you’ll get a better mark in september!!!!!!!!!!!!!!!!” How nice, guess what I got in September 5.2...
I think I’ve passed the exam between 5 and 6 I guess.
- 1st of february 1015 english spanish interpreting.
For the first time since I’m at university, I went eagerly to an exam ...
The exam consist of: there are three teachers and an orator, and you come in in pairs. The orator talks about more or less current events, for about 10 minutes, in english, the students take notes. When the orator finishes we can ask questions (2 per person) then one of the two students leaves the classroom and the other one has to repeat the orators talk (as best as he or she can) in spanish. Then it’s the second student turn. The one that is first in this exam will be second in the exam in june. For it’s the first year that we have this subject, the most important thing is to transmit the main ideas of the talk, and above all not add anything. We have to be the tool through which the orator comunicates with the auditors.
And an interesting detail: all the teachers are or have been interpreters in the European Community for at least 10 years...
I do think I did it well, what mark I’ll get? Because untill now we didn’t get any marks for the interpretations done so far, I have no idea.
But I think I deserva an 8 (or more).
- 1st of february 1800-2100 legal translation english spanish
The translation was a part of a general meeting of shareholders. 3 hours of exam and we needed nearly every minute of it...
Our teacher is lawyer and sworn translator interpreter...
I think I made something in between 6 and 7.
- 2nd of february Business translation spanish english.
The translation was about a mistake in the banking business and its consequences.
Our teacher isthe personel translator of Bill Gates and microsoft...
I think more or less 7.
- 3rd of february translation related informatics.
Two exercises: the first on the uso of translation programs and the second on the use of translation memories.
I think 6.
- 6th of february translation spanish german.
Two parts. One grammar and the other translation. The translation was a letter to a hotel asking for information, because a company was about to celebrate a convention. In my humble opinion one of the most dificult translations because to write perfectly in german isn’t easy.
I think between 6 and 7.
- 7th of february translation german spanish.
The translation was an article about the life of Wolfgang Amadeus Mozart.
I think more or less 7.
- 8th of february translation spanish french.
The translation was a letter from the spanish art foundation César Manrique, that is making a catalogue with all the work of the artist. This letter is adressed to a french workshop where the artist might have worked on a tapestry that the foundation is looking for.
I think between 6 and 7.
- 9th of february translation french spanish.
The translation was a press article about the european parliament and the problems arisen with its expansion.
An interesting detail, the teachers name is José María Marco, and he has been the personal advisor of another “José María”, yes you guessed it right Aznar (former president of Spain), during Aznars stay in Georgetown...
I think between 6 and 7.
That’s all folks.
I have a 10 day holiday now, I don’t have to work (only one night) good...
And what will I be doing? Well, something have to be taken care of, then I have to practise the taking of notes for the interpreting and help my girl to prepare for the exam to access the university...
And meanwhile at the other end of the globe, Cuba, there are the rest of my classmates celebrating their end of course (one year early), some of them are going to go to Costa Rica aswell, because it’s so close...
Meanwhile I stay in the Bronx of Madrid, Carabanchel... My time will come.



Vlaamse versie.

Dag allemaal ( als ik me niet vergis is er een tijdschrift die zo heet of niet?)
Dag Elsje, Imogene, Janine, John, Koen, Kristel, Kurt, Michel, Mickey, Peter, Ruby Lee, rudy, Tess en Yf (in alfabetische orde).
Hoe gaat het ermee? Ik hoop dat alles goed gaat.
Gedaan met de examens (tenminste tot in juni), goed...
De vooruitzichten:
- 30 januari Terminologie.
Aangezien het uit 2 delen bestaat ( een schriftelijk examen (20 %) en een opdracht i.v.m. opzoekingen in Internet) is het vrij moelijk te zeggen hoe het gegaan is.
Ik denk 6.
- 31 januari Vergelijkend recht.
Basis ideen van het recht en vergelijking tussen het continentaal recht en het Angelsaksisch recht. De lesson worden door een “oude vriend” gegeven: Ramón Garrido, hij heeft als vertaler in de Verenigde Naties gewerkt en heeft ook nog Recht gestudeerd. Ik noem hem een “oude vriend” omdat hij in het eerste jaar ook les geeft: vertaling engels-spaans. Bovendien is hij de auteur van de tot un toe enige buis (4,5). Toen we samen het examen doornamen, zei hij (letterlijk): “Ik had je een 5 kunnen geven, maar op deze manier zal je een betere uitslag hebben in september!!!!!!!!!” en dit alles wetende dat ik voltijds in een restaurant werk...En rarara wat gaf hij me in september???? 5,2...Bovendien heb ik in het volgende jaar voor het eindexamen vertaling engels spaans 7 (of meer ik weet het niet exact meer
(als het meer dan 5 is ben ik blij en vergeet ik hoeveel het was)), en men veronderstelt dat de text die we moesten vertalen in het 2 jaar voor het eindexamen “iets” moelijker was dan voor het eindexamen van het eerste jaar...
Ik denk dat ik geslaagd heb tussen 5 en 6. Duimen maar.
- 1februari 10u15 vertolking engels spaans.
Het is de eerste keer sinds ik op de universiteit studeer dat ik heel veel zin had om een examen te doen... Het examen gaat als volgt: er zijn drie docenten en een redenaar, we gaan in groepjes van twee naar binnen. De redenaar spreekt gedurende ongeveer 10 minuten over een actueel tema, in het engels, de studenten maken aantekeningen. Als de redenaar klaar is mogen de studenten vragen stellen (max. 2 per student), dan gaat een van de twee studenten naar buiten en de andere student herhaalt het best hij kan wat de redenaar gezegt heeft, in het spaans natuurlijk. Dan komt de tweede student binnen en idem dito. Diegene die eerst gaat in februari gaat tweedes in juni. Aangezien het het eerste jaar is dat we vertolking hebben, is het vooral belangrijk de belangrijkste ideen over te brengen en natuurlijk niets toevoegen ( toevoegen=buis). We zijn het werktuig door het welke de redenaar zich met de spaans sprekende toehoorders.
Interessant om te weten alle docenten ( we hebben er in totaal 6) werken momenteel in de Europeese Gemeenschap of hebben daar als tolk gewerkt gedurende tenminste 10 jaar... Ik heb het heel goed gedaan, hoeveel ik behaalt heb , geen idee, want momenteel hebben ze zich nog nooit in cijfers uitgedrukt...
Ik denk dat ik een 8 (of meer ) verdien.
- 1februari 18h00-21h00 juridische vertaling engels spaans.
De tekst die we moesten vertalen was een deel van de briefwisseling i.v.m. een algemene vergadering van aandeelhouders. De drie uren waren welbesteed...
De docent is advocaat en juridisch vertaler tolk...
Ik denk tussen 6 en 7.
- 2 februari vertaling comercieel spaans engels.
Krantartikel over een fout van de spaanse spaarkas Bancaja en de gevolgen van deze fout.
Onze docente is de vertaalster van Bill Gates en Microsoft o.a. ...
Ik denk ongeveer 7.
- 3 februari Op vertaling toegepaste informatica.
2 oefeningen: de eerste i.v.m. gebruik van vertaal programmas en de tweede i.v.m. het maken van een vertaal geheugen.
Ik denk een 6.
- 6 februari vertaling spaans duits.
Bestond uit twee delen: grammatica en vertaling.
De vertaling bestond uit een brief geschreven door een directeur van deen bedrijf die een vergadering in een hotel wou houden voor 50 van zijn verkopers en een aantal vragen i.v.m. diensten die het hotel verstrekt. Voor mij (en voor velen) een van de moeilijkste vertalingen: want perfekt duits schrijven is niet echt gemakkelijk, naamvallen, enz...
Ik denk tussen 6 en 7.
- 7 februari vertaling duits spaans.
De tekst was een artikel over het leven van Wolfgang Amadeus Mozart.
Ongeveer 7.
- 8 februari vertaling frans spaans.
Het was een vertaling van een brief van de César Manrique Stichting, die een kataloog van alle werken van de kunstenaar aan het maken is en die op zoek is naar een van de wandtapijten die de kunstenaar in een frans atelier gemaakt zou hebben.
Ik denk tussen 6 en 7.
- 9 februari vertaling frans spaans.
Krantenartikel over de problemen die de uitbreiding van het Europees Parlement tot gevolg hebben.
En de docent José María Marco, is de persoonlijke adviseur geweest van een andere José María Aznar (vorige spaanse president (die de spanjaarden in de oorlog in Irak wou steken)) tijdens zijn verblijf in de universiteit van Georgetown...
Ik denk tussen 6 en 7.
That’s all folks (Warner Bros 8 Bucks Bunny and co.).
Ik heb un 10 daagjes verlof, ik moet niet werken (enkel een avond) en heb ook geen uni, lekker.
Wat ga ik doen? Wel eerst een para dingen in huis in orde brengen, ik heb nooit tijd... dan ook nog oefenen in aantekeningen maken voor de tolklessen en ook mijn “meisje” helpen studeren ze is zich aan het voorbereiden om het ingangsexamen voor de uni te doen...
En ondertussen aan de andere kant van de wereldbol, in Cuba zijn mijn klasgenoten, ze vieren daar het einde van de universiteit (een jaar te vroeg (heel optimistisch he)...
En ondertusssen blijfik in mijn klein apartementje in de buitenwijken van Madrid... Time is on my side. I’ll travel later.
Ja het is de beste , duurste en meest Yuppie universiteit van Spanje( wat vertaler tolk betreft) en 95% van de studenten zijn zoontjes of dochtertjes van belangrijke, rijke ,enz... mensen , en fin en daar tussen beweegtzich de JJ Killer rastaman, Hihihihi....

Vele knuffels aan allemaal en kusjes voor de dames.
Van zodra ik de uitslagen heb zet ik ze in internet en zend jullie een mailtje,
DDDDAAAAAAAAAAAAaaaaaaaggggggggg!!!!!!!!!!