Thursday, February 01, 2007

examénes de febrero- exams, examens

Ya están aquí, los examénes han llegado:

29 de enero traducción jurídica de Inglés-castellano Ramon Garrido: nota estimada 6 (a ver...)
31 de enero Interpretación: nota estimada 6,5.
31 de enero Traducción Audiovisual : nota estimada 7,5
1 de febrero Traducción técnica de Inglés a castellano nota estimada7
2 de febrero Traducción literaria Inglés Castellano nota estimada 7
6 de febrero Traducción jurídica Francés Castellano nota estimada 7
7 de febrero Traducción Alemán Castellano nota estimada 8,5
8 de febrero Traducción Castellano Alemán nota estimada 6,5
9 de febrero Traducción Literaria Alemán Castellano...

the exams are here:

29 of Januari juridical translation English Spanish, I think a 6.
31 of Januari interpretation, English SpanishI think 6.5
31 of Januari audiovisual translation English Spanish I think 7.5
1 of Februari technical translation English Spanish I think 7
2 of Februari literary translation English Spanish I think 7
6 of Februari juridical translation French Spanish I think 7
7 of Februari translation German Spanish I think 8.5
8 of Februari translation Spanish German I think 6.5
9 of februari literary translation German Spanish I think

le boujoulais nouveau est arrivé

29 januari juridische vertaling Eng-Spa: ik denk een 6, maar t'is Garrido... zie vorige examens.
31 januari tolken Eng-Spa: ik denk 6,5.
31 januari audiovisuele vertaling Eng-Spa: ik denk 7,5
1 februari technische vertaling Eng-Spa ik denk 7
2 februari literaire vertaling Eng-Spa ik denk 7
6 februari juridische vertaling Fra-Spa ik denk 7
7 februari vertaling Duits-Spa ik denk 8,5
8 februari vertaling Spa-Dui ik denk 6,5
9 februari literaire vertaling Dui-Spa ik denk

Monday, December 11, 2006

11-12-2006 ya estamos en el último año, The last year is ticking away, nog een jaartje te gaan

Hola,
hace mucho que no escribo,
ya lo se, pero entre las 7 o 8 traducciones semanales que tenemos,
el trabajo y además estoy aquejado por unos dolores en la pierna y la espalda,
por lo cual no me puedo concentrar mucho...
Pero casí estamos en navidades y me quedaran 5 meses para terminar la licenciatura...
Entonces podré trabajar en lo que me gusta...
A ver hacia donde nos lleva el camino...

Todavia tengo que terminar el diario de nuestras fabulosas vacaciones en Italia, con sus fotos,
cuando esté os aviso.

Felices fiestas a todas y todos
(aunque no me han gustado nunca las navidades, y cada año me gustan menos: hace 3,5 años que mi mama se fue y este año tampoco estará mi suegra que nos dejo el año pasado...)

bueno cuando tenga un poco de tiempo me esplayare un tanto más,

un abrazo,
Jürgen


Hello,
it's been a while since,
I know, but this last year in University we have about 7 translations a week, so not much time left to do other things, and there's work to off course... But I've been troubled by a severe pain in the leg which has now extended to the back , so at the moment i'm not working, but the pain makes it dificult to concentrate...
But it's almost Christmas, then there will only be 5 months left and I'll be translator interpreter and I'll finally be able to work in something I like...

I stil have to finish our journey report about our fabulouis holiday in Italy this summer, together with the pictures, when I finish it I'll let you know.

Merry Christmas and a Happy Newyear
(I´ve never really liked Christmas and ever since my mother passed away I like it even less, and this year my mother in law won't be there either, she left us to join my mumm last year...)

When I have some more time I'll write some more,
greetings,

Jürgen Lakhal De Muynck

Hallo,
ik weet dat het lang geleden is dat ik nog iets geschreven heb,
maar we hebben dit jaar 7 a 8 vertalingen per week en ik moet ook nog werken (alhoewel ik nu op ziekteverlof ben, ik heb problemen in een been en in de rug (moar tes nie hernstigkes)...

nog een paor moantsches en dan emme gedoan mee de studies....

'k moe nog de fotos en het verslag van onze reis naar italië klaarmaken,
ik laat jullie weten als het zo ver is.

Zalig kerstfeest en gelukkig nieuwjaar .

(ik ben nooit een grote fan van de feesten geweest en sinds mama de Muynck er niet meer bij is minder, en dit jaar is ook de mama van nNati er niet meer dus..)

Als ik een beetje meer tijd heb zal ik jullie nog wat meer laten weten.

Wednesday, June 28, 2006

resultados examénes, exam results

Hola todos,
Ya están los resultados de los exámenes del Tercer Curso:
Primero los de febrero:
Informática aplicada a la Traducción: 6.
Terminología 5,7
Y ahora damas y caballeros, tenemos el placer de presentarles en primicia para todo el planeta, las notas de los exámenes de junio del Señor Jürgen Lakhal De Muynck:
Derecho Comparado para la traducción: 6,5
Ética Profesional: 6.
Teoría e Historia de la Traducción: 7.2
Interpretación Consecutiva Inglés-Español: 6.
Traducción Jurídica Inglés-Español: 7.
Traducción Económica Español-Inglés: 8.2
Traducción Francés-Español: 6.
Traducción Español-Francés: 9.
Traducción Alemán-Español: 9.***
Traducción Español-Alemán: 8.
Media: 7,05
*** Si tres estrellas, porque es la primera vez que saco un sobresaliente en Español, el año pasado no pase del 6…, este año saque un 7, pero un 99999999999, que bien.
Solo queda un año.

Hello everyone,
Here we have the results of the European Union jury, yes because our teachers are international…
First the results of the February exams:
Translation applied Informatics: 6.
Terminology: 5.7
And now ladies and gentlemen, to our great pleasure we present you in world scoop, the results of the final exams of the third year of Mister Jürgen Lakhal De Muynck:
Compared Law applied to translation: 6.5
Professional Ethics: 6.
History and theory of Translation: 7.2
Consecutive Interpreting English-Spanish: 6
Juridical translation English-Spanish: 7
Economic translation Spanish-English: 8.2
Translation French-Spanish: 6
Translation Spanish-French: 9
Translation German-Spanish: 9***
Translation Spanish-German: 8
Average: 7,05
*** This year is the first I’ve been able to achieve a 9 and in Spanish, last year the best mark I achieved in Spanish was a 6, in February I reached 7 but a 99999999999!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! GREAT…
Just one year to go…

Thursday, May 18, 2006

05-06-2006

Ya llegan los exámenes. Examination time has come. We beginnen met de examens.

El día 5 de junio empieza la recta final del tercer año…

5 de junio: Inglés jurídico – Castellano.
6 de junio: Castellano financiero – Inglés.

7 de junio: Interpretación Inglés- Castellano.
8 de junio: Derecho Comparado…
9 de junio: Ética profesional.
12 de junio: Castellano – Alemán.
13 de junio: Alemán – Castellano.
14 de junio: Castellano – Francés.
15 de junio: Francés – Castellano.
16 de junio: Teoría de la traducción ( no me presento porque hago dos trabajos para cada una de las partes de la asignatura: en la primera parte “Historia” he sacado un 9,5, se trataba del trabajo sobre las traducciones de Hamlet en Europa…)

“Alea jacta est”, los dados están tirados.

Allá vamos,

Os tendré al tanto de los resultados…


Y luego a la PLAYA::::::::---))))))))))




The fifth of June we begin the final countdown of the third year…

5th of June : translation juridical English – Spanish.
6th of June : translation financial Spanish – English.

7th of June : Interpreting English - Spanish.
8th of June : Compaired Law.
9th of June : Professional Ethics…
12th of June : translation Spanish – German.
13th of June : translation German – Spanish.
14th of June : translation Spanish - French.
15th of June : translation French – Spanish.
16th of June : Translation theory ( I don’t have to examen , because I’m doing the two investigationWorks we can do instead of the two parts of the exam… In the first one I got 9.5 , It was the investigation about the first translations of Hamlet in Europe…)

“Alea Jacta est”, the dies are rolling…

Let’s go for it,

I’ll keep you posted.

And afterwards we go to the BEACH:::::::::-------))))))))))

Hallo, hallo,

De 5 de juni es het terug zover… eindexamens loor het derde en voorlaatste jaar.

5-6: vertalen van Juridisch engels naar spaans.
6-6: vertalen van financieel spaans naar engels.

7-6: tolken engels - spaans
8-6: vergelijkend Recht.
9-6: professionele moraal.
12-06: vertalen van spaans naar duits.
13-06: vertalen van duits naar spaans.
14-06: vertalen van spaans naar frans.
15-06: vertalen van frans naar spaans.
16-06: vertalingstheorie. ( maar ik moet het examen niet doen want ik doe de twee opdrachten die we kunnen doen die de twee delen van het examen vervangen, in het eerste deel, geschiedenis van de vertaling heb ik 9,5 gehaalt: het was het werk betreffende de eerste vertalingen van Hamlet in Europa…)

“Alea jacta est” de teerling is geworpen.

Ik hou jullie op de hoogte, knuffels,


En dan gaan we op onzen "leegen urs" op het strandetsche etsche van Mallorca gaan relaxen....

Jürgen Lakhal De Muynck





Tuesday, May 16, 2006

16-05-2006

Hola buenos días a todos,

esta noche doy los 15 días en el restaurante y me largo...
mi mujer y yo nos vamos a Mallorca para 3,5 meses...
Ya que se vende la casa de mi suegra, queremos despedirnos de la casa y la familia .
Será la última vez que estemos todos juntos allí que felicidad, me largo del restaurante....
Ya estoy mandando CV a hoteles en Mallorca para trabajar en la recepción...
Y luego en octubre haremos practicas en una empresa de traducción para luego incorporarme en ella... Y finalmente prepararme para el mercado laboral...

Nada más, a si leer la pagina anterior no mandé aviso porque no la tenía traducida aun...
A la PLAYA vamos...

hello everybody,

tonight is the night,
I'm telling my boss i'll be leaving the job in two weeks time...
Then exams and the 15 of june I'm out of Madrid untill october.
because my mother in law died they are going to sell her house (shortly) and we want to go over a last summer to share the experience with there, to say goodbye to a house that has been a home to my wife for a very long time...
But I'm so happy I'm finally leaving the restaurant...
And when I get back to Madrid I'll be doing some practice in a translation company, to be able to start working for them afterwards...
I've been sending CV to several hotels in Mallorca to work in recepción...
And the rest of the time I'll lay my lazy arse on the sand at the BEACH...

That's all folks!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Oh yes have a look at the previous page, I didn't notify anyone yet...

Jürgen Lakhal De Muynck

Friday, May 12, 2006

07-05-1996 - 07-05-2006

10 años en España, cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te deseamos todos ...

Parece a la vez legano y tan cerca...
Muchas cosas han sucedido en estos últimos 10 años,
cosas buenas y cosas malas.
Vine solo con Maite, mi gatita, sin licenciatura...
Ahora estoy casado desde hace casi 6 años, y gracias a mi querida mujercita casí tengo una licenciatura (bueno yo también pusé de mi parte, pero el empujón inicial lo dío mi niñita)...
Pero mi abuela que siempre había vivido en la casa al lado de la nuestra, con la cual tenía una relación muy, muy especial, se fue, y no pudé volver a verla desde que viné a España...
Maite, la gatita que me acompañó durante más de doce años también desaparecío...
Y hace dos años y medio (19-06-2003) se fue la persona más importante en la vida: LA MADRE, sin ella no hay vida...
Lo que tiene el vivir en otro país es que uno no puede ver las personas queridas (que viven en dicho país) tan a menudo como uno quisiera. Había 3 años que no veía a mi madre, y faltaban solo 3 meses para volver a verla, abrazarla, hacerla reir...
Ahora esta conmigo, pero en mi corazón...
Y el año pasado también se fue mi suegra, la palabra suegra siempre ha ido de una connotación negativa, por lo menos de la forma que se habla de las suegras (yo personalmente solo he conocido a una), hasta conocí a Encarna.
La pobrecita se fue a causa de la lacra del siglo 20 y 21, el "crecimiento descontrolado de celulas". El 3 de noviembre 2005.
Tenía su caracter, como mi mujercita y como yo. Pero me quería mucho y yo a ella.


Echo de menos a mi padre (aunque hemos tenido muchas diferencias de opinión a lo largo de la vida: el niño (yo) siempre ha sido ( y será) rebelde), mis amigos Kurt (su mujercita Kristel, y sus dos encantos de hijitas), Cousse y por supuesto mi hermana (adoptiva) Els , su marido Koen y su hijita Tess que aun no he visto en vivo y en directo...

hasta pronto,
Jürgen Lakhal De Muynck

10 years in Spain, happy birthday to you!!!!!
It seems so long ago, but then again so close...
A lot of things have happened in the ast ten years...
good things and bad things.
I came all by myself, me and my Cat "Maite", no university degree...
And now I've been married for allmost 6 years, and thanks to my beloved wife y allmost have a university degree ( well, I allso did something to get that far off course, but the first push in the good direction was given by my love).
But my grandma whom had always lived next door to us, with whom I had a nship, has passed away, and I wasn't able to see her again, since I came to Spain...
Maite , my lovefull cat, who was my solemate for more then 12 years, also disappeared.
And nearly three years ago (19-06-2003) the most important person in my live left:
my mother, without a mother there is no live possible , is there?
One of the things about living in another country is that you can't see the people who you love (that live in the country you come from) as often as you would like to.
It had been 3 years since i last saw my mother, and in 3 months time I was going to go to Belgium to see her, to hug her, to make her laugh,...
But now she close to me, but in a different way, in my heart...
And last year my mother in law also left us, the words "mother in law" always seem to call up images of a hatefull person who wants to make your life impossible, but Encarna was very different.
The poor woman left us due to the curse of the 20th and the 21st century: "the uncontrolled growth of human cells. She went on the 3th of november of 2005.
She had quite a caracter, like my wife and like me. But she loved me , and I loved her.

I do miss my father aswell (allthough we had a lot of different opinions about a lot off things: the Kid (me) has always been (and will always be ) a rebel.
I miss my friends: Kurt, (his wife and there two lovely daughters), Coussemy adopted sister, her husband Koen and their daughter, whom I heven't seen live and direct yet...


write you later,

JJ Killer

Friday, March 10, 2006

21-03-2006

Hola todos,

hace mucho que no me pongo en contacto con vosotros, pero la causa es un a sobrecarga de trabajos para la universidad.

Bueno tanto como sobrecarga , tampoco.
Para teoría de la traducción estoy haciendo una busqueda de las primeras traducciones de un clasico en varios paises, :
Hamlet en Bélgica (1771 en francés y 1779 en Néerlandes), Francia(1746), Alemania(1815) y por supuesto España(1826).
Y en uno de ellos tengo que hacer una investigación un poco más profunda, sobre cada cuanto tiempo sale una nueva edición etc...
Muy interesante... Pero cuesta tiempo...
Además estoy inmerso en un trabajo de derecho comparado, sobre la ley del Genocidio en Belgica (también conocida como ley del 16 de junio 1993)
El porque de esta ley, algunos casos que han salido en los tribunales, las varias adaptaciones que se han hecho desde que salio la ley y su futuro...

con todo esto me temo que me queda muy poquito tiempo para escibiros...

un abrazo,
me, myself and I.



English version

Hello everybody,

It’s been a while since i’ve made contact with you, but this is caused by an overload of work for university.

It isn’t really as much as an overload …
For Translation theory I’m doing a research on the first translations of a classic book in different countries, I’ve chosen “Hamlet”:
In Belgium (1771 in French and in 1779 in Flemish), France (1746), Germany(1815) and of course in Spain (1826). And after that I have to go looking for how often the published etc…
Very interesting…but it takes some time…
And I’m also quite busy in a research for compared law, about the Genocide law in Belgium (also known as the law of the 16th of June 1993 .
Why this law exists, it’s historical backgrounds, some of the cases that have been reported to the Belgian justice, the different changes that has undergone the law, and it’s future…

Due to all this (and that I work 45 (at least) hours a week in a restaurant, and I have to spend some time with my beloved as well) a I’m not very available…

Hugs,
Me, myself and I.

Flaamse Fersie,

Dag allemaaltjes,

Het is een reptieltje (‘s lang) geleden dat ik met jullie in contact heb gestaan, maar het komt door een kleine overvloed van werk voor de uni…

Voor vertalingsteorie ben ik een opzoekwerk aan het doen ivm de eerste vertalingen van een klassiek werk, Hamlet:
In den Belgique (1771 in ‘t frans en 1779 in ‘t vlaams), Frankrijk (1746), Duitsland (1815) en natuurlijk ook Spanje (1826).
En dan moet ik ook nog iets verder bekijken, om de hoeveel jaar warden de vertalingen gepubliceerd etc…
Heel interessantsches, maar er kruipt natuurlijk wel een beetje tijd in…

En dan heb ik ook nog een “onderzoekswerksen” voor vergelijkend recht, ik heb gekozen voor de unieke wet in de wereld: de genocidewet of wet van 16 juni 1993.
Does it ring a bell????
Ja, ja het is een belgische wet:
De Rwanda affaire, of de zaak van minister van buitenlandse zaken van Kongo Abdulaye Yerodia Ndombasi…
Waarom die wet in 1993 naar voorkomt, bespreking van een aantal aanklachten ivm de wet, de aanpassingen die de wet ondergaan is (4) en de toekomst vooruitzichten…
Very interesting, ja aangezien we juridisch vertaler tolk gaan zijn, moeten we een beetje met de wetten te doen hebben…

Maar het is daarom dat ik maar heel weinig tijd heb om met jullie te schrijven…
En ook omdat ik minstens 45u per week in de restau werk en dan moet ik ook nog mijn wuvetsche in de watten leggen…

Nen dikken knuffel,
Me, myself and I